Les couvertures de Edna Eicke pour le New Yorker

What's Your Name ?

Little girls stare at each othr from their respective front yard as movers carry furniture into one's home.
What's Your Name ?
Les petites filles se regardent depuis leur jardin
pendant que les déménageurs transportent des meubles dans leur nouvelle maison.
Quel est ton nom ?

 

Child leans on a tree and counts as she hides her eyes as 'It' in a game of hide and seek.

Child leans on a tree and counts as she hides her eyes as 'It' in a game of hide and seek.
L'enfant s'appuie sur un arbre et compte pendant qu'elle cache ses yeux comme dans un jeu de cache-cache.

 

Children lying on the grass, reading.

Children lying on the grass, reading.
Enfants couchés sur l'herbe en train de lire.

 

Tomorrow, Right After School !

Children returning home from sledding on a snowy winter day.
Tomorrow, Right After School !
Enfants rentrant chez eux après avoir fait de la luge par une journée d'hiver enneigée.
A demain, juste après l'école !

 

Children play on a bridge as a train passes below.

Children play on a bridge as a train passes below.
Les enfants jouent sur un pont tandis qu'un train passe en contrebas.

 

Aerial view of flowering trees blooming in a rural neighborhood in the Spring.

Aerial view of flowering trees blooming in a rural neighborhood in the Spring.
Vue aérienne d'arbres en fleurs qui fleurissent dans un quartier rural au printemps.

 

Suburban residential street on a rainy day with children playing in the gutter and the knife sharpener making his rounds in his horse drawn carriage.

Suburban residential street on a rainy day with children playing in the gutter
and the knife sharpener making his rounds in his horse drawn carriage.
Rue résidentielle de banlieue un jour de pluie avec des enfants jouant dans le caniveau
et l'affûteur de couteaux faisant sa ronde dans sa calèche.

 

A teacher helping children out of their winter clothes.

A teacher helping children out of their winter clothes.
Un enseignant aidant les enfants à retirer leurs vêtements d'hiver.

 

Overhead view of graduation ceremony at a suburban school.

Overhead view of graduation ceremony at a suburban school.
Vue de dessus de la cérémonie de remise des diplômes dans une école de banlieue.

 

Winter scene with children shoveling snow from a frozen pond.

Winter scene with children shoveling snow from a frozen pond.
Scène d'hiver avec des enfants en train de pelleter la neige d'un étang gelé.

 

Young girls picking tiger lilies.

Young girls picking tiger lilies.
Jeunes filles cueillant des lis tigrés.

 

Neighbor girls show each other their new dolls from their respective houses on Christmas morning.

Neighbor girls show each other their new dolls from their respective houses on Christmas morning.
Les filles voisines se montrent leurs nouvelles poupées de leurs maisons respectives le matin de Noël.

 

Cross section of a country house in a rural Christmas Scene.

Cross section of a country house in a rural Christmas Scene.
Coupe transversale d'une maison de campagne dans une scène de Noël rurale.

 

Family contemplating the Christmas decoration on their Victorian home.

Family contemplating the Christmas decoration on their Victorian home.
Famille contemplant la décoration de Noël sur leur maison victorienne.

 

Parishioners enter and exit a church on a snowy day during the holiday season.

Parishioners enter and exit a church on a snowy day during the holiday season.
Les paroissiens entrent et sortent d'une église un jour de neige pendant la période des fêtes.

 

Fall gardening

Fall gardening
Jardinage d'automne

 

Little girls with roadside flower stand

Little girls with roadside flower stand
Petites filles tenant un stand de fleurs en bordure de route

 

Two little girls admire a wedding dress in a store front window.

Two little girls admire a wedding dress in a store front window.
Deux petites filles admirent une robe de mariée dans une vitrine de magasin.

 

Little girl stands on tiptoe to look out a window as she waits for a birthday party to begin.

Little girl stands on tiptoe to look out a window as she waits for a birthday party to begin.
La petite fille se tient sur la pointe des pieds pour regarder par la fenêtre
en attendant que la fête d'anniversaire commence.

 

Children dressed as ghosts on Halloween open a gate to trick or treat at a spoky house.

Children dressed as ghosts on Halloween open a gate to trick or treat at a spoky house.
Des enfants déguisés en fantômes pour Halloween ouvrent un portail
pour demander des friandises dans une maison effrayante.

 

A tree reflects off a frozen lake.

A tree reflects off a frozen lake.
Un arbre se reflète sur un lac gelé.

 

Swimsuits and towels hang on a clothesline to dry outside an old house in the woods.

Swimsuits and towels hang on a clothesline to dry outside an old house in the woods.
Les maillots de bain et les serviettes sont suspendus à une code à linge
pour sécher à l'extérieur d'une vieille maison dans les bois.

 

An apartment patio is covered in snow.

An apartment patio is covered in snow.
Un patio d'appartement est couvert de neige.

 

Little girl plays on a swing hanging from a tree covered with orange fall leaves.

Little girl plays on a swing hanging from a tree covered with orange fall leaves.
Une petite fille joue sur une balançoire suspendue à un arbre recouvert de feuilles d'automne orange.

 

Child sits in a empty nursery while a moving van being loaded can be seen out of the window.

Child sits in a empty nursery while a moving van being loaded can be seen out of the window.
L'enfant est assis dans sa chambre vide tandis qu'une camionnette en cours de chargement peut être vue par la fenêtre.

 

Three chidren in a country meadow looking up and watching an airplane.

Three chidren in a country meadow looking up and watching an airplane.
Trois enfants dans une prairie de campagne levant les yeux et regardant un avion.

 

Boy scouts presenting little girls who are costumed in white dresses with red, white and and blue sashes to represent the United States.

Boy scouts presenting little girls who are costumed in white dresses
with red, white and and blue sashes to represent the United States.
Boys scouts présentant des petites filles en robe blanche
avec des écharpes rouges, blanches et bleues pour représenter les Etats-Unis

 

Edna Eicke
1919–1979
Illustrator


Edna Eicke was born in May 1919 in Montclair, New Jersey, and studied advertising and fashion at Parsons School of Design, graduating at the top of her class. Her first job was at Sue Williams's Display Studio in New York (1942–3), where she sketched window and other displays and met Tom Funk – then working as a window-display creator and illustrator – whom she married in 1943; they had three children. Initially they lived in West 12th Street, Greenwich Village, where they were profiled by Life magazine and their apartment was photographed for House and Garden magazine (by André Kertész).

She left Sue Williams to work for Wolf Fyler in the art department at House and Garden, and produced cover and inside illustrations for that magazine and also for Vogue, Mademoiselle, Women's Day and many others – including, most notably, The New Yorker, for which from 1945 she painted fifty-one covers, nearly all depicting scenes of childhood, for which she gained many fans. Many of these covers were inspired by her own childhood, her life in New York City, and her family (her children posed for many of them).

In 1953 the family moved to Westport, Connecticut, which at the time was a small town of artists. She continued to paint New Yorker covers until 1961, and then illustrated children's books. She died in December 1979.

Edna Eicke
1919–1979
Illustratrice


Edna Eicke est née en mai 1919 à Montclair, New Jersey, et a étudié la publicité et la mode à la Parsons School of Design, obtenant son diplôme en tête de sa classe. Son premier emploi fut au Display Studio de Sue Williams à New York (1942–3), où elle dessina des vitrines et autres présentoirs et rencontra Tom Funk - travaillant alors comme créateur de vitrines et illustrateur - qu'elle épousa en 1943; ils ont eu trois enfants. Au départ, ils vivaient à West 12th Street, Greenwich Village, où ils ont été présentés par le magazine Life et leur appartement a été photographié pour le magazine House and Garden (par André Kertész).

Elle a quitté Sue Williams pour travailler pour Wolf Fyler dans le département d'art de House and Garden, et a produit des illustrations de couverture et de l'intérieur pour ce magazine ainsi que pour Vogue, Mademoiselle, Women's Day et bien d'autres - y compris, notamment, The New Yorker, pour qui à partir de 1945 elle a peint cinquante et une couvertures, presque toutes représentant des scènes d'enfance, pour lesquelles elle a gagné de nombreux fans. Beaucoup de ces couvertures ont été inspirées par sa propre enfance, sa vie à New York et sa famille (ses enfants ont posé pour beaucoup d'entre eux).

En 1953, la famille déménage à Westport, Connecticut, qui était à l'époque une petite ville d'artistes. Elle a continué à peindre des couvertures du New Yorker jusqu'en 1961, puis a illustré des livres pour enfants. Elle est décédée en décembre 1979.


Musique : Five Hundred Miles - instrumental - Peter, Paul and Mary - 2,12 Mo - 2 mn 32 :


Vous n'entendez pas le son de la page : cliquez ici


 

Americana Art Museum of Papytane, c'est sur Americana Art Museum of Papytane

Retour

Copyright © 2001-

La vraie vie (Get a life) avec Papytane et Mamytane, c'est sur papytane.com