Louis Lassalle Enfants à la neige

 

A girl and a dog resting by the wayside

A girl and a dog resting by the wayside
Une fille et un chien se reposant au bord de la route

 

Almost suppertime

Almost suppertime
Presque l'heure du souper

 

Amusing baby

Amusing baby
Amuser le bébé

 

Apple picking

Apple picking
La cueillette des pommes

 

A simple tune

A simple tune
Jouer un air simple

 

A sledding party

A sledding party
Une partie de luge

 

At the well

At the well
Au puits

 

Autumn morning

Autumn morning
Matin d'automne

 

A winter picnic

A winter picnic
Un pique-nique hivernal

 

Back from school

Back from school
Retour de l'école

 

Brushwood collector

Brushwood collector
La ramasseuse de petit bois

 

Carrying water in a winter landscape

Carrying water in a winter landscape
Transporter de l'eau dans un paysage hivernal

 

Children and their dog by a well

Children and their dog by a well
Enfants et leur chien près d'un puits

 

Children at the well

Children at the well
Enfants au puits

 

Children leaving the school house

Children leaving the school house
Enfants sortant de l'école

 

Children's morning meal with their cat and their dog

Children's morning meal with their cat and their dog
Repas du matin des enfants avec leur chat et leur chien

 

Children with a goat

Children with a goat
Enfants avec une chèvre

 

Descent to the village

Descent to the village
Descente au village

 

Dogs family

Dogs family
Une famille de chiens

 

Donkey ride in the snow

Donkey ride in the snow
Un tour sur un âne dans la neige

 

Farmgirls on a path in winter

Farmgirls on a path in winter
Fermières sur un chemin en hiver

 

Rabbit feeding time

Rabbit feeding time
L'heure du repas des lapins

 

Gathering kindling

Gathering kindling
Ramasser du petit bois

 

Goat and farmer's wife picking a branch of lilac

Goat and farmer's wife picking a branch of lilac
Chèvre et fermière - la femme cueille une branche de lilas

 

Going to market on a winter day

Going to market on a winter day
Aller au marché un jour d'hiver

 

Going to school

Going to school
Aller à l'école

 

Leaving school

Leaving school
La sortie de l'école

 

Little red riding hood

Little red riding hood
Le petit chaperon rouge

 

Meeting by the fountain

Meeting by the fountain
Rencontre au bord de la fontaine

 

Mishap in the snow

Mishap in the snow
Mésaventure dans la neige

 

Music hath charms

Music hath charms
La musique a des charmes

 

Off the market

Off the market
Retour du marché

 

On the way to market

On the way to market
Sur le chemin du marché

 

Paris - The roasted chestnut merchant and two children

Paris - The roasted chestnut merchant and two children
Paris - Le marchand de châtaignes grillées et deux enfants

 

Peasants girls in the snow

Peasants girls in the snow
Paysannes dans la neige

 

Puppet show for a baby

Puppet show for a baby
Spectacle de marionnettes pour un bébé

 

Return from the market on a winter evening

Return from the market on a winter evening
Retour du marché un soir d'hiver

 

Returning home

Returning home
Retour à la maisonr

 

Snow scene

Snow scene
Scène de neige

 

Stepping stones

Stepping stones
Pierres de gué

 

The brushwood collectors

The brushwood collectors
Les ramasseurs de broussailles

 

The brushwood gatherer

The brushwood gatherer
La ramasseuse de petit bois

 

The dog's new trick

The dog's new trick
Le nouveau tour du chien

 

The faggot gatherers

The faggot gatherers
Les ramasseurs de petit bois

 

The huntsman's return

The huntsman's return
Le retour du chasseur

 

The little gatherers of fagots

The little gatherers of fagots
Les petits ramasseurs de fagots

 

The picnic

The picnic
Le pique-nique

 

The shared repast

The shared repast
Le repas partagé

 

The shepherdess

The shepherdess
La bergère

 

The sleigh ride

The sleigh ride
La promenade en traîneau

 

The walk home

The walk home
Le retour à la maison

 

The washermakers

The washermakers
Les lavandières

 

The young farmer

The young farmer
La jeune fermière

 

The young gardeners

The young gardeners
Les jeunes jardiniers

 

Unwillingly to school

Unwillingly to school
A contrecœur à l'école

 

Waiting for the catch

Waiting for the catch
En attendant la prise

 

Welcome warmth

Welcome warmth
Une chaleur bienvenue

 

Wood carrier

Wood carrier
Le porteur de bois

 

Wood gatherers in the winter

Wood gatherers in the winter
Ramasseurs de bois en hiver

 

Young peasant woman with two goats

Young peasant woman with two goats
Jeune paysanne avec deux chèvres

 

The Emperor Napoleon III in a boat at Cordeliers Street during the Tarascon floods

The Emperor Napoleon III in a boat at Cordeliers Street during the Tarascon floods
L'Empereur Napoléon III en barque rue des Cordeliers lors des inondations de Tarascon

 

The Emperor Napoleon III in a boat at Cordeliers Street during the Tarascon floods

The Emperor Napoleon III in a boat at Cordeliers Street during the Tarascon floods
L'Empereur Napoléon III en barque rue des Cordeliers lors des inondations de Tarascon

 



Le musée de la Légion d'honneur accueille un nouveau tableau de Napoléon III
« L’Empereur Napoléon III en barque rue des Cordeliers lors des inondations de Tarascon », par Louis-Simon Cabaillot Lasalle (1810-1870), a rejoint les murs de la salle contemporaine du musée grâce à un dépôt du Centre National des Arts Plastiques.

Cette œuvre fut commandée par l’empereur à la suite de son voyage entrepris lors des grandes inondations survenues en 1856, et exposée au Salon de 1857. Napoléon III y apparaît en sauveur acclamé par les habitants sinistrés de Tarascon. Derrière lui, on peut reconnaître le général Fleury, assis avec la tête couverte, le général Niel, qui fixe le spectateur et le ministre Rouher, debout en grande tenue.

Le tableau permet au musée d’illustrer le principe des médailles d’honneur, un des rameurs en arborant un insigne. Créées dès l’Ancien Régime, ce type de médailles récompensait les actes de sauvetages. Elles furent suspendues à un ruban tricolore à partir de 1831 et continuent d’être attribuées aujourd’hui pour récompenser tous ceux qui risquent leur vie pour sauver celle des autres.

La notice du Salon de 1857 précisait les circonstances de la scène reproduite par Cabaillot Lasalle :
« Arrivée à quatre heures du soir à la brèche faite par les eaux au remblai du chemin de fer, station de Tarascon, Sa Majesté monta dans un bateau conduit par des rameurs. Avec elle se trouvait le Ministre des travaux publics, les généraux Niel et Fleury. Six autres embarcations suivaient le bateau impérial. Une des scènes les plus émouvantes fut celle qui eut lieu au coin de la rue des Cordeliers et de l’Hôpital : une vieille femme, dont l’exemple fut bientôt suivi bientôt par un grand nombre d’habitants faisait descendre à la portée de l’Empereur un cabas pour recueillir l’offrande que S.M. remettait, aux acclamations des personnes dont toutes les fenêtres étaient garnies, ainsi que les toits des maisons environnantes. A côté de la vieille femme se trouvait un vieillard qui, soulevant son bonnet de laine, criait : Vive l’Empereur. »


Louis Lassalle (1808 - 1885) - Français

Paris 7ème, 24 Mai1808 - 2 Septembre 1885, Ecouen

Fils de Louis Joseph Cabaillot et de Lazarette Bardoux, Louis Lassalle, puisque c'est sous ce pseudonyme qu'il est connu, se nomme en fait Cabaillot. Après avoir suivi les leçons de Pierre Paris et de Louis Charles Lucien Müller (1815- 1892), il débute sa carrière comme dessinateur et lithographe, et illustre un nombre considérable d'ouvrages, plusieurs centaines, en tous genres de 1828 à 1854. II habite alors Paris, au 9,rue Bochart-de-Saron et il vient assez tardivement à Ecouen, en 1878, où il s'éteindra en 1885. Il a, entre-temps, épousé Heloïse Félicité Frin dont il aura un fils peintre évoqué par ailleurs.

Son premier Salon date de 1850, où il présente trois tableaux qui lui valent les compliments du monde artistique et qui lui vaudront d'être réinvité jusqu'à ses derniers jours. De plus, il obtient des commandes du gouvernement pour lequel il exécute « lnondations de 1856 à Tarascon », où Napoléon III s'était rendu. II se voit même honoré par la reine d'Angleterre qui achète, en 1855, un éventail de Jean-Pierre Duvelleroy (1802-1889) dont la feuille a été peinte par lui, et qui figure Sa Majesté lmpératrice Eugénie. alors enfant, faisant œuvre de charité. C'est sous l'influence de Pierre Edouard Frère qu'il se tourne vers la peinture de genre, avec un talent particulier pour représenter les jeunes enfants en train de jouer. Sa notoriété attire à lui des élèves dont Paul Louis Soutif, qui expose au Salon de Paris en 1870. Lassalle y participe lui-même jusqu'à sa mort, avec le « Départ pour Jes vendanges ». II se plaît à reproduire les effets de neige. II le peint souvent.

On découvre sa signature au bas d'un manifeste de 1862, à côté d'autres peintres tels Dominique Ingres (1780-1867), Louis Isabey (1803-1886) ou Pierre Puvis de Chavannes (1824-1898), pour protester « contre toute assimilation qui pourrait être faite de la photographie à l'art ». Notre artiste. comme beaucoup d'autres, ne voit donc pas d'un bon œil cette technique nouvelle qui semble vouloir concurrencer la peinture. L'Histoire ne leur a pas donné raison !


 

Musique : Silent Night (Douce Nuit) - 2,56 Mo - 3 mn 07 :


Vous n'entendez pas le son de la page : cliquez ici

 


 

Americana Art Museum of Papytane, c'est sur Americana Art Museum of Papytane

Retour

Copyright © 2001-

La vraie vie (Get a life) avec Papytane et Mamytane, c'est sur papytane.com